Содержание
Select year
 
Все журналы
2009 года
№ 1
№ 1
№ 2
№ 2
№ 3
№ 3
№ 4
№ 4
№ 5
№ 5
№ 6
№ 6

Архив журналов "Вопросы литературы"
Номер 2 за 2009 год
 
Переводим ли Пушкин?
Перевод как компаративная проблема
(с. 5-26)
59
Китайская поэзия в переводе, или Размолвка ученого с поэтом
(с. 27-68)
73
Говорят переводчики русской поэзии
Бывают ли у Пастернака «четвертые строки»?
«Темные стихи» Пастернака в свете «науки понимания» М. Л. Гаспарова (Взгляд иностранного переводчика)
(с. 69-85)
59
Муха в янтаре
(Перевод как магический акт. Заметки о поэтике перевода)
(с. 86-108)
41
Обсуждение книги Н. Автономовой
Трудности познания и перевода
(с. 109-117)
44
Перевод и образование
(с. 118-168)
44
Страсти по «Ипполиту»
И. Анненский в скрытой полемике с Д. Мережковским
(с. 169-201)
109
«Сказка о золотом петушке»: сказка-ложь и сказка-правда
(с. 202-234)
52
Заметки о Пушкине
Рыцарь или буржуа? Скупой барон из «маленькой трагедии» Пушкина
(с. 235-239)
28
«Ребенок был резов, но мил...»
Маленький штрих к портрету Евгения Онегина
(с. 240-243)
37
Рафаэль или Перуджино?
О стихотворении Пушкина «Мадонна»
(с. 244-253)
51
«Багира сказала...»
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах
(с. 254-277)
131
Ирландский ли писатель ирландец Сэмюэль Беккет?
(с. 278-298)
105
Английская Библия XVI века в культурной перспективе
(с. 299-331)
95
Метафора в истории литературы как форма диалога двух культур
Английский взгляд на «Наташин танец»
(с. 332-352)
114
Нина Демурова. «В России интерес к Кэрроллу такой же, как в Англии, а возможно, и больше...»
Беседу вела Елена Калашникова
(с. 353-380)
37
Солженицын и третья русская эмиграция
(К вопросу об одной монографии)
(с. 381-405)
40
Стихотворения А. Фета. Москва. 1849
Вступительная статья, публикация и примечания Л. Соболева
(с. 406-448)
40
«Разговаривающая Россия»... по-итальянски
Об итальянских переводах «Очарованного странника» Н. Лескова
(с. 449-461)
О личности переводчика: случай Андреу Нина
(с. 462-473)
Повторяя известное…
(с. 474-475)
112
Абсолютное стихотворение: Маленькая антология европейской поэзии. Составление, комментарий и подстрочный прозаический перевод Бориса Хазанова
(с. 476-479)
Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева
(с. 480-483)
Катулл. Лирика / Перевод с латинского Максима Амелина
(с. 484-487)
Франческо Петрарка. Триумфы. Перевод с итальянского В. Микушевича
(с. 488-489)
Томас Уайетт. Песни и сонеты / Перевод с английского Г. Кружкова
(с. 490-493)
Райнер Мария Рильке. Сады. Поздние стихотворения / Перевод с немецкого и французского Владимира Микушевича
(с. 494-497)
145
Сатирические очерки из истории русской литературы
Вступительная заметка и публикация Б. Сарнова
(с. 498-509)
30