Содержание
Select year
 
Все журналы
2017 года
Номер 1
№ 1
Номер 2
№ 2
Номер 3
№ 3
Номер 4
№ 4
Номер 5
№ 5


Заголовок формируется программно
 

    Раздел: Синтез искусств
    Страницы: 262-279
    Автор: Ольга Вадимовна ПОПОВА, филолог, преподаватель РГГУ. Научные интересы: компаративистика, медиевистика, немецкая литература, творчество Р. Вагнера. Email: popova.olga13w@mail.ru.
    Author: Olga Vadimovna POPOVA, philologist, lecturer at the Russian State University for the Humanities. Academic interests include comparative studies, medieval studies, German literature, and works of R. Wagner. Email: popova.olga13w@mail.ru.
    Название: Трагический герой в карнавальной игре. Вагнер и Шекспир
    Title: A Tragic Hero in a Carnival Game. Wagner and Shakespeare
    Аннотация: Статья посвящена трансформации шекспировского сюжета в опере Вагнера «Запрет любви». Все отступления от первоисточника объясняются появлением в опере мотива карнавальной игры и отсылкой к традиции комедии дель арте. В опере присутствует второй смысловой пласт, связанный с наделением главного героя функцией карнавального шута.
    Abstract: The article examines how the plot and characters of Shakespeare’s Measure for Measure were transformed in Wagner’s Das Liebesverbot [The Ban on Love], and why. Nearly all deviations from Shakespeare’s play had to do with the introduction of carnival scenes and the motif of a carnival game. Wagner transfers the action to Sicily, and the king’s state-holder is a German named Friedrich. Unlike Shakespeare’s Angelo, Friedrich is no hypocrite: he is very consistent in his actions and condemns himself to execution voluntarily once he realizes that he has offended the law. Wagner’s Isabella has a busier role as compared to the Shakespeare’s character: she is the one who gets the idea to switch places with the other girl. The motivations of the opera’s characters are rooted in carnival traditions and conventions of the commedia dell’arte. Isabella assumes the mask of an innamorata (a lover), and Friedrich is treated by everyone else as a carnival fool. At the same time, the genuine tragedy that rages in Friedrich’s heart, as well as his readiness to sacrifice himself, allude to the ultimate meaning of a carnival: a ritual sacrifice to restore the world order.
    Ключевыеслова / Keywords: Р. Вагнер, У. Шекспир, Анджело, шекспировский сюжет, комическая опера, карнавал, комедия дель арте, R. Wagner, W. Shakespeare, Angelo, Shakespearian plot, comic opera, carnival, commedia dell’arte.
    Фрагмент
    «Серьезная по своей сущности пьеса Шекспира» - такую характеристику дал пьесе «Мера за меру» Р. Вагнер в автобиографии «Моя жизнь». Ее сюжет стал непосредственным источником для оперы «Запрет любви» («Das Liebesverbot»). Над комической оперой, как Вагнер определил ее жанр, он начал работать в 1834 году в возрасте 21 года. Через два года она была поставлена в Магдебурге под названием «Послушница из Палермо», но не имела успеха и не выдержала второго представления.
    Вопрос жанровой природы и специфики сюжета шекспировской пьесы подробно рассмотрен в статье И. Шайтанова [Шайтанов]. Прорыв в ее интерпретации произошел после того, как Д. Уилсон Найт сопоставил ее с одной из разновидностей средневекового жанра моралите. Соответственно, Герцог олицетворяет в пьесе божественное начало, а Анджело выступает в качестве героя, подвергаемого испытанию. И. Шайтанов формулирует главную проблему пьесы, которую должны были воспринять зрители: что произойдет, если власть перерастет в проблему только юридическую, отпадая от высшего права? Идея власти «как бы скользит по лестнице, ведущей вниз» [Шайтанов: 122], - от Герцога, обладающего властью по божественному праву, она переходит к Анджело, чей опыт правосудия, в свою очередь, пародийно продублирован констеблем Локтем.
    Автобиография Вагнера, написанная в 1865-1870 годах, во многом, хотя и не полностью, проясняет основные идеи его оперы. Излагая ее сюжет, композитор сразу обозначает три важнейших отступления от своего первоисточника:
    Король Сицилии покидает свою страну, желая совершить путешествие в Неаполь, и передает назначенному им штатгальтеру (чтобы отметить его немецкое происхождение, я назвал его просто Фридрихом) все полномочия, все преимущества королевской власти для произведения коренной реформы нравов столицы [Вагнер: 203].
    Действие оперы происходит не в Вене, как в пьесе Шекспира, а на Сицилии, в Палермо. Главный герой - наместник короля Сицилии, немец по происхождению. У Шекспира отъезд Герцога - только предлог, чтобы временно уступить наместнику власть и понаблюдать со стороны за его действиями; у Вагнера же король действительно уезжает в Неаполь и передает Фридриху все свои полномочия, которые не только предполагают правление в соответствии с установленными законами, но и дают право провести «коренную реформу нравов столицы». К этому следует добавить, что действие оперы происходит в день карнавала.
    В общих чертах Вагнер оставляет без изменения главные мотивы шекспировского сюжета и функции основных персонажей. Молодой дворянин Клавдио осужден на смертную казнь по закону, запрещающему любовь; Луцио отправляется в монастырь, чтобы попросить о помощи сестру Клавдио Изабеллу. Изабелла пытается убедить королевского наместника Фридриха помиловать Клавдио, но сама разжигает в нем страсть и притворно соглашается пожертвовать своей честью ради спасения брата. Вместо Изабеллы на свидание идет некогда покинутая Фридрихом Мариана. Несмотря на свое обещание, перед свиданием Фридрих отдает приказ о казни Клавдио, в финале его лицемерие разоблачается. Карнавальная стихия вносит значительные изменения в финал оперы: свидание происходит во время карнавала, и подмена становится возможной благодаря приему использования масок. С Фридриха и Марианы, застигнутых врасплох, прилюдно срывают маски, и милосердным судьей Фридриха становится народ Палермо. Король у Вагнера полностью лишен функции высшего судьи, он появляется в самом конце, когда наместник уже прощен народом и сам вовлечен в веселое карнавальное шествие.
    Что касается второстепенных персонажей, то Вагнер выстраивает собственную систему. Некоторые черты простака-констебля Локтя получает предводитель сыщиков Бригелла, имя которого отсылает к одной из масок комедии дель арте. Имя Анджело (Ангело) переходит к одному из друзей Клавдио. Веселая стихия Палермо, жители которого пытаются противостоять суровому деспотизму Фридриха, сконцентрирована вокруг винного погребка Даниэли, у которого служит Дорелла, бывшая камеристка Изабеллы, и еще один персонаж по имени Понтий Пилат. Фарсовые сцены шекспировской пьесы послужили для Вагнера только отдаленным прототипом комических оперных сцен.
    Образы главных героев, несмотря на формальное сходство, претерпели в опере серьезные изменения. В первую очередь это касается фигуры наместника. Шекспировский Анджело следует старому закону, который давно не исполняется и поэтому утратил свою силу. Фридрих же обладает более широкими полномочиями и ставит перед собой более серьезную задачу - искоренить разврат, в котором, по его мнению, погрязли сицилийцы, причем не его проявления, а «причину и корень зла» («den Grund und die Wurzel des Übels» - перевод либретто здесь и далее мой. - О. П.).
    Он сам издает закон, первый пункт которого гласит: «Der Karneval, dieses üppige und lasterhafte Fest ist aufgehoben» («Карнавал, этот пышный и порочный праздник, упразднен»).
    И далее: «...alle Wirtschaften und Belustigungsörter sollen aufgehoben und geräumt werden, und jedes Vergehen des Trunkes sowie der Liebe werde fortan mit dem Tode bestraft» («...все трактиры и увеселительные заведения должны быть закрыты и освобождены, и любое употребление спиртных напитков и проявление любви отныне будут караться смертью»).
    Последнюю часть этой фразы сложно перевести на русский язык без потери смысла, но из нее следует, что любовь фактически приравнивается к пьянству и стоит на последнем месте как одно из проявлений порочного образа жизни Палермо. Главным же «злом» этого образа жизни Фридрих считает карнавал. Отметим, что Фридрих запрещает не прелюбодеяние, а любовь - это звучит нелепо, но логично с точки зрения Фридриха, ведь он решил бороться с непосредственной причиной разврата.
    У Шекспира наместник Анджело в начале пьесы получает исключительно положительную характеристику. Герцог на время передает власть именно ему, мотивируя это тем, что он «строг и безупречен». О его недостойном поступке по отношению к Мариане (нарушенном обещании вступить с ней в брак и клевете) знает только Герцог, затем Изабелла, и лишь в финале вся правда раскрывается прилюдно.
    Вагнеровские персонажи с самого начала оперы единогласно дают Фридриху только отрицательную характеристику. «Немецкий дурак» («der deutsche Narr») - так называет его Луцио и призывает всех посмеяться над новым законом. «Ich kenne ihn, den falschen Mann, den Heuchler» («Я знаю его, лживого человека, лицемера»),- отвечает Изабелла на жалобу Марианы, которая у Вагнера является ее давней подругой и послушницей того же монастыря. В дальнейшем две эти характеристики - «дурак» и «лицемер» - будут постоянно произноситься и другими персонажами.
    Литература
    Вагнер Р. Моя жизнь / Перевод с нем. А. Острогорской. В 2 тт. Т. 1. М.: АСТ: Астрель, 2003.
    Пушкин А. С. Table-talks // Пушкин А. С. Собр. соч. в 10 тт. Т. 7. М.: ГИХЛ, 1962. С. 206-222.
    Шайтанов И. О. Две «неудачи»: «Мера за меру» и «Анджело» // Вопросы литературы. 2003. № 1. С. 111-135.
    Bibliography
    Pushkin A. S. Table-talks // Pushkin A. S. Collected works in 10 vols. Vol. 7. Moscow: GIKhL, 1962. P. 206-222.
    Shaytanov I. O. Dve ‘neudachi’: Mera za meru i Andzhelo [Two ‘Failures’: Measure for Measure and Angelo] // Voprosy literatury. 2003. Issue 1. P. 111-135.
    Wagner R. Moya zhizn’ [My Life] / Translated from German by A. Ostrogorskaya. In 2 vols. Vol. 1. Moscow: AST: Astrel, 2003.