Содержание
Select year
 
Все журналы
2017 года
Номер 1
№ 1
Номер 2
№ 2
Номер 3
№ 3


Заголовок формируется программно
 

    Раздел: Зарубежная литература
    Рубрика: 1616-2016: Шекспир – Сервантес
    Страницы: 171-189
    Автор: Фарис Османович НОФАЛ, арабист, исламовед, медиевист, историк философии, литературовед. Сфера научных интересов – средневековая арабо-мусульманская философия, исламоведение, классическая арабская поэзия, философская и культурологическая компаративистика. Email: faresnofal@mail.ru
    Author: Faris Osmanovich NOFAL, Arabist, Islamic scholar, medievalist, historian of philosophy, literary historian. Academic interests include Medieval Arab-Islamic philosophy, Islamic studies, classical Arab poetry, philosophical and cultural comparative studies. Email: faresnofal@mail.ru
    Название: «Лики» Дон Кихота в современной арабской поэзии
    Title: Images of Don Quixote in Modern Arab Poetry
    Аннотация: В статье анализируется рецепция образа Дон Кихота в арабской поэзии XX-XXI веков. Помимо интерпретаций знаменитого романа Сервантеса, встречающихся в произведениях выдающихся поэтов современного арабского мира, автор исследует связь между метафизикой арабских и русских писателей начала 70-х годов прошлого века.
    Abstract: This is the first Russian literary study to attempt to examine how the image of the Knight of La Mancha was received in the poetry of Egypt, Syria and Iraq at the end of the 20th – the beginning of 21st centuries and its changing interpretation in the works of contemporary Arab poets. The author demonstrates the connection many ‘Arab images’ of Don Quixote have with both classical Arab-Islamic culture and the world literary heritage (Russia’s, in particular). Taking works by N. Qabbani, M. Haider, M. Adwan, A. Sadiq and N. Surur as an example, the author explains why the image of the Knight of the Rueful Countenance found a place among the traditional metaphors of Middle Eastern Islamic culture and a specific, Arabic ‘Don Quixote situation’ was created, in which a significant role is played by the eponymous hero’s advocacy of the unity of word and action that is extolled in classical Islamic ethics.
    Ключевые слова / Keywords: Сервантес, Дон Кихот, И. Бродский, Н. Каббани, М. Хайдар, М. Адван, А. Садик, Н. Сурур, арабская литература, современная арабская поэзия, Cervantes, Don Quixote, I. Brodsky, N. Qabbani, M. Haider, M. Adwan, A. Sadiq, N. Surur, Arab literature, modern Arab poetry.
    Фрагмент
    Парадоксально, но обширное «дон-кихотическое» пространство современной арабской культуры было полностью проигнорировано исследователями-компаративистами. В то время как мировая сервантистика с особым вниманием прослеживала рецепцию образа «хитроумного идальго» в западных литературах, интеллектуалы ближневосточного региона, относительно недавно познакомившиеся с бессмертным творением Сервантеса, создали целый конгломерат герменевтических решений «проблемы Дон Кихота» в поэзии и прозе. При этом многочисленные «арабские лики» Рыцаря Печального Образа одновременно и созвучны своим европейским эквивалентам, и отличны от них – и таковая, пусть и универсальная, но не теряющая своей извечной актуальности диалектика смыслов не может не быть интересна всякому, кто смотрит на современные североафриканские и западноазиатские просторы хоть с какой-нибудь долей интереса (или, возможно, простой настороженности).
    История «арабского Дон Кихота» начинается в далеком 1898 году, когда алжирское издательство выпускает в свет фрагментарный перевод знаменитого романа с французского языка на арабский. Вторая попытка частичного, «конспективного» перевода-пересказа «Дон Кихота» с французского предпринимается иракским поэтом Абдулкадиром Рашидом уже в Каире в 1923 году. За выходом классической монографии ливанских испанистов Наджиба Абу Милхама и Мусы Аббуда «Сервантес: эмир испанской литературы» (Тетуан, 1947) следует публикация перевода с испанского первых восьми глав первой части романа, выполненный Алтахами ал-Вазани (1903-1972) в газетах «ар-Риф» и «Барид ас-Сабах» в 1951-1966 годах. Автором же полного перевода с испанского первой части стал Абдулазиз ал-Ахвани, издавший свой труд в Каире в 1957 году. Тем не менее обе части «Хитроумного идальго» стали доступны арабскому интеллектуалу лишь в 1965 году в переводе виднейшего философа-экзистенциалиста, энциклопедиста Египта Абдуррахмана Бадави (1917-2002). С тех пор Дон Кихот становится объектом творческой рефлексии десятков литераторов Египта и Ливана, Сирии и Палестины, видевших в легендарном рыцаре не столько своего собеседника, сколько своего соотечественника, единомышленника.
    Действительно, как сам роман, так и его главный герой были восприняты арабским миром как часть своего наследия – и, следовательно, как типичный образчик странствий постклассической арабской цивилизации и ее носителей в истории и культуре. Памятуя о средневековых плутовских новеллах (макамат)[1], ближневосточные литературоведы не раз подчеркивали связь новаторского для своего времени произведения с классическими жанрами арабской прозы. Для подтверждения своих тезисов теоретиками привлекался довольно обширный комплекс аргументов, затрагивающих как «акцидентальные» (такие как использование арабских имен в тексте), так и «сущностные» (вроде общих особенностей макамного жанра и сервантесовского повествования) детали [Ал-Джуйуси]. Так, движение арабского мира к «Дон Кихоту» подготавливалось (а то и обуславливалось) культурной близостью исламского мира к его литературному и культурному универсумам, засвидетельствованной широким слоем арабской интеллигенции второй половины ХХ века.
    Что касается масштабного толкования образа Ламанчского Рыцаря, то такового, увы, арабская литературная критика не знает до сегодняшнего дня. Вовлеченность «Дон Кихота» в цивилизационный простор не оставляла роману ни единого шанса на пристальный взгляд с позиций его «инаковости» – и потому квинтэссенцией довольно поверхностных размышлений ближневосточных литературоведов над узловыми смыслами произведения можно считать следующие строки авторства А. Бадави:
    Главная тема этой истории – разрыв между состоянием и деятельностью социума и странной мыслью о странствующем рыцарстве; последнее есть возрождение героем Средневековья [Бадави: 18-19].
    Для Бадави, как и для многих его коллег и современников, обе части «Дон Кихота» являются не чем иным, как пародией на рыцарский роман и карикатурным изображением общества времен смены ренессансной эпохи на барочную[2]; более глубоких герменевтических пластов в романе попросту не усматривалось. Однако если критики рассматривали Рыцаря Печального Образа через призму современной им социально-политической ситуации, нуждавшейся, в свою очередь, в особом анализе и, быть может, в очередной жесткой сатире, то поэты арабского мира по-своему гибко интерпретировали «дон-кихотскую» ситуацию на страницах своих Диванов.
    Литература
    Ал-Джуйуси С. Ал-Хивар // Ал-Мустакбал ал-арабий. 2014. № 428. С. 124-125.
    Бадави А. Мукаддима // Сервантес. Дон Кихот. В 2 тт. Т. 1. Дамаск: Дар ал-Мада, 1998. С. 5-22.
    Дайф Ш. Тарих ал-адаб ал-арабийй. Ал-Аср ал-джахилийй. Каир: Дар ал-маариф, 1960.
    Касумова А. Арабская средневековая плутовская новелла. Баку: Элм, 2007.
    Соловьев Вл. Магомет, его жизнь и религиозное учение. СПб.: Биографическая библиотека Ф. Павленкова, 1896.
    Унамуно М. де. Житие Дон Кихота и Санчо по Мигелю де Сервантесу. М.: Наука, 2002.
    Фильштинский И. М. История арабской литературы. V – начало Х века. М.: Наука, 1985.
    Хамид Х. Ал-Бука ал-арджаваниййа фи ар-ривайа ал-гарбиййа. Дамаск: Иттихад ал-куттаб ал-араб, 1999.
    Хейзинга Й. Осень Средневековья. М.: Наука, 1988.
    Bibliography
    Al-Dzuyusi S. Al-Khivar [Al Khivar] // Al-Mustakbal al-arabiy. 2014. Issue 428. P. 124-125.
    Badavi Mukaddima A. Servantes. Don Kihot. [Cervantes. Don Quixote]. In 2 vols. Vol. 1. Damask: Dar al-Mada, 1998.
    Daif Sh. Tarikh al-adab al-arabiy. Al-Asr al-dzhakhiliyy. Cairo: Dar al-maarif, 1960.
    Filshtinsky I. M. Istoriya arabskoy literatury. V – nachalo X veka. [Arabic Literature History. 5th – the beginning of 10th century]. Moscow: Nauka, 1985.
    Hoizinga Y. Osen’ Srednevekovya [The Waning of the Middle Ages]. Moscow: Nauka, 1988.
    Kasumova A. Arabskaya srednevekovaya plutovskaya novella [Arabian Medieval Picaresque Novel]. Baku: Elm, 2007.
    Khamid H. Al-Buka al-ardzhavaniyya fi ar-rivaya al-garbiyya. Damascus: Ittikhad al-kuttab al-arab, 1999.
    Solovyov Vl. Magomet, ego zhizn’ i religioznoe uchenie [Mahomet, His Life and Religious Doctrine]. St. Petersburg: Bibliographicheskaya biblioteka F. Pavlenkova, 1896.
    Unamuno M. de. Zhitie Don Kihota i Sancho po Migelyu Servantesu [Don Quixote and Sancho’s Existence by Miguel de Cervantes]. Moscow: Nauka, 2002.