Содержание
Select year
 
Все журналы
2017 года
Номер 1
№ 1
Номер 2
№ 2
Номер 3
№ 3


Заголовок формируется программно
 

    Раздел: Зарубежная литература
    Рубрика: 1616-2016: Шекспир – Сервантес
    Страницы: 131-156
    Автор: Елена Михайловна ЛУЦЕНКО, кандидат филологических наук, литературовед, переводчик. Сфера научных интересов – искусство эпохи Возрождения, творчество Шекспира, музыка и литература XX века, литература современности. Автор ряда статей по указанной проблематике. Email:
    Author: Elena Mikhailovna LUTSENKO, Candidate of Philology, literary historian, translator. Academic interests include Renaissance art, the works of Shakespeare, the music and literature of the 20th century and contemporary literature. She is the author of a number of articles. Email:

    Название: «...под руку с Морозовым». Разночтения  ранних редакций «Ромео и Джульетты» в переводе Б. Пастернака
    Title: ‘...Arm in arm with Morozov’. Variations in the Early Editions of B. Pasternak’s Translation of ‘Romeo and Juliet’
    Аннотация: В настоящей статье при помощи текстологической реконструкции текста анализируется природа разночтений в ранних редакциях перевода «Ромео и Джульетты», оценивается характер правки, внесенной Б. Пастернаком в рукопись в годы Великой Отечественной войны: от отрывков в «Интернациональной литературе» до изданий в ГИХЛе и Детгизе.
    Abstract:Despite recent interest in Pasternak’s translations (the publication of reader’s reports, an appreciation of Shakespeare’s place in his writing career), the story of his work on Romeo and Juliet has not previously been thoroughly researched despite the fact that early editions of the translation were frequently amended and produced a variety of readings. Textological analysis of the rough, typewritten version (1942), a vitreograph (1943) and the Goslitizdat (1944) and Detgiz (1944) editions reveal the kind of amendments made for stylistic reasons or because of censorship and bring to light features of the play lost to the final version after editorial excision. Analysis of Pasternak’s correspondence with editors and reviewers enables chronological reconstruction of the circumstances in which he worked on the text, making it possible to conclude that the final version was a compromise produced in collaboration with M. Morozov.
    Ключевые слова / Keywords: У. Шекспир, Б. Пастернак, М. Морозов, «Ромео и Джульетта», разночтения, перевод, W. Shakespeare, B. Pasternak, M. Morozov, Romeo and Juliet, variations, translation.
    Фрагмент
    В последнее десятилетие переводы Бориса Пастернака из Шекспира становятся предметом пристального изучения. Этому, безусловно, способствуют публикации материалов, позволяющих судить о том, что ранее читателю было недоступно, – издание переписки Пастернака, внутренних рецензий на переводы Пастернака [Каганович], статей, посвященных шекспировскому сюжету в творческой биографии поэта [Сергеева-Клятис], [Кацис], [Поплавский]. В поле исследовательского внимания в основном попадают такие пьесы, как «Гамлет» и «Антоний и Клеопатра», и лишь незначительное внимание уделено оценке перевода ранней трагедии, которую Пастернак, как ни странно, ценил меньше всего у Шекспира. А между тем этот переводческий сюжет хранит немало секретов...
     «Простите, “Ромео и Джульетта” – хуже целого множества шекспировских вещей», – признавался Пастернак директору Детгиза А. Наумовой в 1942 году [Пастернак: IX, 305, № 892][1]. В процитированных словах проскользнуло, кажется, что-то пророческое, как если бы отношение к ранней трагедии Шекспира мистическим образом повлияло на судьбу перевода, которая с самого начала складывалась нелегко...
    В каких же редакциях до нас дошла «балованная, норовистая трагедия» (№ 899, с. 299) Шекспира? Так как Пастернак переводил во время войны, первоначальные экземпляры машинописи практически утрачены. Единственная версия, которую удалось обнаружить, хранится в РГАЛИ. На первой странице рукой Пастернака сделана помета: «День читки в ВТО 23. X. 42»[2].
    В период с 1941-го по 1960-й – при жизни Пастернака – пьеса была неоднократно напечатана как самостоятельным изданием, так и в составе других произведений Шекспира на русском языке. Если восстановить в хронологической последовательности издания «Ромео и Джульетты» 1940-х годов, получается следующая картина:
    1941 – «30 дней». 1941. № 4 (отрывок); «Интернациональная литература» (I, 1). Далее – ИЛ.
    1942 – полная черновая редакция (машинопись РГАЛИ), далее – ЧР.
    1943 – стеклограф ВУОАПа.
    1944 – ОГИЗ ГИХЛ (далее – ОГИЗ[3]).
    1944 – ДЕТГИЗ.
    1951 – Искусство.
    В перечисленных изданиях существует ряд разночтений. Разве Пастернак, так ратовавший за точность каждой буквы, не стремился выверить текст? Была ли правка обусловлена исключительно цензурными соображениями? Эти и другие вопросы повисают в воздухе, а между тем их решение поможет справиться с важной практической задачей, стоящей не только перед исследователем, но и перед издателем: по какому варианту сегодня печатать перевод Пастернака? Думается, что текстологический анализ версий перевода вкупе с хронологической реконструкцией работы Пастернака над шекспировским текстом по письмам и документам может поспособствовать восстановлению истинного положения дел.
    Литература
    Белза С. Вдохновенный друг Шекспира // Морозов М. М. Театр Шекспира. М.: Всероссийское театральное общество, 1984. С. 5-14.
    Каганович Б. А. А. Смиронов и шекспировские переводы Пастернака // Вопросы литературы. 2013. № 2. C. 56-96.
    Кацис Л. Борис Пастернак и «шекспировские силы» на «культурном фронте» холодной войны // Вопросы литературы. 2014. № 6. C. 56-96.
    Лозинская Л. Я. Новый перевод «Ромео и Джульетты» // Огонек. 1942. № 46.
    Морозов М. М. Новый перевод «Ромео и Джульетты» // Литература и искусство. 1942. 21 ноября.
    Морозов М. М. Шекспир в переводе Бориса Пастернака //Морозов М. М. Шекспир, Бернс, Шоу. М.: Искусство, 1967. С. 218-238.
    Из переписки М. М. Морозова с Б. Л. Пастернаком // Морозов М. М. Театр Шекспира. С. 281-293.
    Пастернак Б. Л. Замечания к переводам из Шекспира // Пастернак Б. Л. Собр. соч. в 5 тт. Т. 4. М.: Художественная литература, 1991. С. 413-431.
    Пастернак Б. Л. Полн. собр. соч. в 11 тт. Т. 9. Письма. 1935-1953. М.: Слово, 2005.
    Поплавский В. «Гамлет» Бориса Пастернака: Версии и варианты перевода шекспировской трагедии. М., СПб.: Летний сад, 2002.
    Сергеева-Клятис А. Б. Пастернак [статья для Шекспировской энциклопедии] // Вопросы литературы. 2013. № 2. C. 137-145.
    Bibliography
    Belsa S. Vdokhnovenniy drug Shekspira [Shakespeare’s Afflated Friend] // Morozov M. M. Teatr Shekspira [Shakespeare’s Theatre]. Moscow: Vserossiyskoe teatralnoe obshchestvo, 1984. P. 5-14.
    Iz perepiski M. M. Morozova s B. L. Pasternakom [From the Correspondence Carried on by M. M. Morozov and B. L. Pasternak] // Morozov M. M. Op. cit. P. 281-293.
    Kaganovich B. A. A. Smirnov i shekspirovskie perevody Pasternaka [A. A. Smirnov and Pasternak’s Translations of Shakespeare] // Voprosy literatury. 2013. Issue 2. P. 56-96.
    Katsis L. Boris Pasternak i shekspirovskie sily na kulturnom fronte kholodnoy voyny [Boris Pasternak and Shakespeare’s Forces on the Cold War’s Cultural Background] // Voprosy literatury. 2014. Issue 6. P. 56-96.
    Lozinskaya L. Ya. Noviy perevod Romeo i Djulietty [Romeo and Juliette’s New Translation] // Ogonek. 1942. Issue 46.
    Morozov M. M. Noviy perevod Romeo i Djulietty [Romeo and Juliette’s New Translation] // Literatura i iskusstvo. 21 November,  1942.
    Morozov M. M. Skekspir v perevode Borisa Pasternaka [Boris Pasternak’s Translations of Shakespeare] // Morozov M. M. Skekspir, Berns, Shou [Shakespeare, Burns, Show]. Moscow: Iskusstvo, 1967. P. 218-238.
    Pasternak B. L. Zamechaniya k perevodam iz Shekspira [Notes to Translations from Shakespeare] // Pasternak B. L. Collected works in 5 vols. Vol. 4. Moscow: Khudozhestvennaya literatura, 1991. P. 413-431.
    Pasternak B. L. Complete works in 11 vols. Vol. 9. Letters. 1935-1953. Moscow: Slovo, 2005.
    Poplavsky V. Gamlet Borisa Pasternaka: Versii i varianty perevoda shekspirovskoy tragedii [Boris Pasternak’s Hamlet: Shakespeare’s Tragedy’s Translation Versions and Variants]. Moscow, St. Petersburg: Letniy sad, 2002.
    Sergeeva-Klyatis A. B. Pasternak [statya dlya Shekspirovskoy entsiklopedii] [B. Pasternak [Article for Shakespeare’s Encyclopaedia]] // Voprosy literatury. 2013. Issue 2. P. 137-145.