Содержание
Select year
 
Все журналы
2017 года
Номер 1
№ 1
Номер 2
№ 2
Номер 3
№ 3
Номер 4
№ 4


Заголовок формируется программно
 

    Раздел: Зарубежная литература
    Рубрика: 1616-2016: Шекспир – Сервантес
    Страницы: 101-130
    Автор: Игорь Олегович ШАЙТАНОВ, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой сравнительной истории литератур историко-филологического факультета Института филологии и истории РГГУ. Автор 30 книг и учебников, в том числе: «Федор Иванович Тютчев: поэтическое открытие природы» (1998, 2004, 2006), «История зарубежной литературы. Эпоха Возрождения». Учебник для вузов. В 2 тт. (2001), «Дело вкуса. Книга о современной поэзии» (2007), «Компаративистика и/или поэтика. Английские сюжеты глазами исторической поэтики» (2011), «Шекспир» (ЖЗЛ, 2013).
    Author: Igor Olegovich SHAYTANOV, Doctor of Philology, Professor, Chairman of the Department of Comparative Literature at the Faculty of History and Philology of the Russian State University of the Humanities. He is the author of 30 books and textbooks, including works on the history of the foreign literature of the Renaissance period, Russian 19th-21st century poetry, Comparative Studies and/or Poetics. English Plots From the Perspective of Historical Poetics [Komparativistika i/ili poetica. Angliyskie syuzhety glazami istoricheskoy poetiki] (2011), and Shakespeare (ZhZL, 2013).

    Название: Последний цикл: шекспировские «сонеты 1603 года»
    Title: The Last Cycle: Shakespeare’s ‘Sonnets of 1603’
    Аннотация: В статье предложена биографическая гипотеза, в свете которой сделана попытка в сборнике сонетов У. Шекспира выделить заключительный цикл (сонеты 104-126), относящийся ко времени освобождения графа Саутгемптона из Тауэра в 1603 году. Существующие переводы сопоставлены с теми, что выполнены автором согласно предложенной им гипотезе.
    Abstract:The article offers a biographical hypothesis, in the light of which an attempt is made to look at the cycle of Shakespeare’s sonnets that was latest to be written (Sonnets 104-126). It dates to the time of the Earl of Southampton’s release from the Tower in 1603. Biographical details allow the author to shed light on some obscure moments in the sonnets. Sonnet 104 is cited as one of the most outstanding examples of a metaphor being traditionally misunderstood without its biographical subtext. Existing translations (by S. Marshak, A. Finkel, V. Sharakshane) are compared to the author’s own in which his hypothesis is applied. An essential concept of the sonnets in this cycle is the emergence of ‘mind’ as a key word so that the notion of love recedes into the emotional background. If the early sonnets were written at around the time of Romeo and Juliet, Shakespeare’s early love tragedy, the later sonnets were produced at around the time of the first Stuart tragedy, Othello. The article ends with speculation about a dispute between Shakespeare and John Donne over the alchemy of love, a concept that brought two cultural epochs into conflict.
    Ключевые слова / Keywords: У. Шекспир, Дж. Донн, сонет, датировка, биографическая гипотеза, метафора в сонете, перевод, mind, алхимия любви, W. Shakespeare, J. Donne, sonnet, dating, biographical hypothesis, metaphor in the sonnet, translation, ‘mind’, alchemy of love.
    Фрагмент
    Данная статья следует биографической гипотезе, высказанной в последние десятилетия в связи с датировкой части шекспировских сонетов[1], с тем чтобы:
    во-первых, предложить ряд новых аргументов, усиливающих предположение о том, когда и каким циклом Шекспир завершил свою работу в жанре сонета;
    во-вторых, показать, что привязка к жизненным обстоятельствам помогает прочесть несколько традиционно темных мест, иначе остающихся совершенно невразумительными;
    и, в-третьих, продемонстрировать, как это смысловое прояснение опровергает существующие русские переводы и требует принципиально новой версии.
    Мой перевод сонетов заключительного цикла с кратким к нему введением параллельно печатается в журнале «Иностранная литература» под названием «Перевод как интерпретация. Шекспировские “сонеты 1603 года”» [Шайтанов 2016]. В настоящей статье я лишь ссылаюсь на переводы – свои и чужие, – предлагая развернутое обоснование гипотезы, где биографические события, угаданные в тексте и подтвержденные фактами за текстом, проливают свет на смысл поэтической метафорики. Расшифрованная метафора в состоянии подарить дату для весьма небогатой хронологии шекспировской жизни. Так и создается творческая биография писателя, о чем на примере Шекспира мне приходилось говорить в одной из предшествующих статей в журнале «Вопросы литературы» [Шайтанов. А творчество...].
    В отношении переводов я обсуждаю в данном случае вопрос не поэтических достоинств, о которых речь если и будет заходить, то лишь побочно, а их осмысленность. Возможная верность оригиналу проверяется и совместимостью переводов друг с другом.
    Если положить рядом некоторые переводческие истолкования, то невозможно догадаться, что они представляют собой версию одного и того же английского текста. В чем дело? Переводческая вольность, дурное знание языка? Отчасти может быть и то и другое, но эти качества дают о себе знать не повсеместно, а там, где текст особенно труден для истолкования и ставит в тупик английских комментаторов. Комментаторам все-таки легче: они выходят из положения, пространно намечая направление мысли и мотива, глубокомысленно отсылая к этимологии, к вариантам словесных значений, предлагаемых большим Оксфордским словарем (OED), к местам, где Шекспир употреблял аналогичные слова или метафоры, хотя далеко не всегда такого рода аналогии что-то способны прояснить. А переводчик должен выдать текст, и сохраняющий долю темноты, раз она есть в оригинале, и подсказывающий его смысл. Тут-то реальная глубина разночтения или непонимания предстает со всей очевидностью.
    В качестве основных переводов мной выбраны три: классические для русского читателя переводы С. Маршака и А. Финкеля, а также сравнительно недавний перевод В. Шаракшанэ, в русской традиции претендующий на максимальную приближенность к оригиналу, поскольку выполненный на основе предваряющего перевод подстрочника, который затем автор подрифмовал. Назвать результат стихотворным переводом язык не поворачивается (впрочем, он порой никак не хуже иной переводческой продукции), но степень приближения к оригиналу (хотя и уменьшающаяся в процессе подрифмовки), пожалуй, наивысшая с точки зрения буквального прочтения.
    И еще одно предварительное замечание. Почти все, что прежде мной было написано о сонетах Шекспира, было попыткой их понимания с точки зрения жанра[2], почему-то на три столетия ставшего самой популярной формой лирического высказывания в ренессансной Европе. Как правило, те, кто занимаются поэтологией, на дух не переносят биографического подхода. Как будто зная, что герой сонетов – это не Уильям Шекспир, а лирический субъект (чьи переживания, очень вероятно, не имеют прямого соотношения с обстоятельствами в жизни Уильяма Шекспира), мы должны вовсе забыть об авторе, чтобы не путать его с героем. Поэтика не исключает биографии, хотя у каждой – свой закон и свой метод. Они совместимы в случае понимания их разности, и одна не отменяет другой.
    Жесткость разделения продиктована тем, что путать Dichtung und Wahrheit (поэзию и правду) продолжают, в шекспировском случае принимая как руководство к  действию слова другого поэта – Уильяма Вордсворта. В своем сонете о сонете он одним из первых оценил Шекспира-лирика, назвав шекспировские сонеты ключом к сердцу поэта: «...with this key / Shakespeare unlocked his heart...» (1827). Слишком часто этот ключ, не находя его, заменяют биографической отмычкой.
    Однако это не означает, что за сонетами вовсе отсутствует почва жизненных впечатлений или даже событий. В шекспировском случае с поиском этой почвы следует обходиться особенно осторожно, поскольку она зыбка в силу нашего недостаточного или не всегда достоверного знания, а также в силу речевой природы жанра: ренессансный сонет в своих лучших образцах не был формой прямого высказывания. Сборник сонетов не стоит читать как автобиографический или даже психологический роман. У него другие законы, другая поэтика, помня о которой только и можно совершать вылазку в поисках преломленных в сонете жизненных впечатлений.
    Так что ни в коей мере не отказываясь от того, что Хелен Вендлер назвала «лингвистической стратегией» в отношении шекспировских сонетов (проницательно добавив, что каждый раз, когда сам Шекспир меняет стратегию, это подобно выходу нового персонажа в пьесе [Vendler: 3]), я, в отличие от Вендлер, не откажусь от возможности другого подхода, связанного с учетом жизненных событий и логики творчества.
    Говоря о фактах, приходится повторить некоторые из них – общеизвестные или ставшие предметом наиболее устойчивых предположений, повторяя и то, что мне самому приходилось говорить по разным поводам. Это неизбежно в материале, подводящем, пусть и промежуточный, итог определенной гипотезе.
    Литература
    Егорова Л. В. «О героическом энтузиазме», или Рождение метафизического стиля. Вологда: ВГПУ, 2009.
    Луценко Е. Музыкальная техника шекспировского стиха // Вопросы литературы. 2008. № 3. С. 178-185.
    Шайтанов И. О. А творчество – факт биографический? // Вопросы литературы. 2014. № 6. С. 97-121.
    Шайтанов И. О. Комментарий к переводам, или Перевод с комментарием // Иностранная литература. 2014. № 9. С. 264-278.
    Шайтанов И. О. Перевод как интерпретация. Шекспировские «сонеты 1603 года» // Иностранная литература. 2016. № 5 (в печати).
    Donne J. The complete poems / Ed. by C. A. Patrides. Everyman’s Library, 1991.
    Hieatt A. Kent and Charles W., Prescott A. L. When did Shakespeare write ‘Sonnets 1609’ // Studies in Philology. 1991. Vol. 88 (1). P. 69-109.
    Jackson M. P. Rhymes in Shakespeare’s Sonnets: Evidence of date of composition // Notes and Queries. 1999. June. P. 219-222.
    Jackson M. P. Dating Shakespeare: Sonnets: some old evidence revisited // Notes and Queries. 2002. June. P. 237-241.
    Vendler H. The Art of Shakespeare’s Sonnets. Cambridge, Mass.; London: The Belknap Press of Harvard U. P., 1997.
    Bibliography
    Donne J. The complete poems / Ed. by C. A. Patrides. Everyman’s Library, 1991.
    Egorova L. V. O geroicheskom entuziazme, ili Rozhdenie metafizicheskogo stilya [On Heroic Enthusiasm or Origin of the Metaphysical Style]. Vologda: VGPU, 2009.
    Hieatt A. Kent and Charles W., Prescott A. L. When did Shakespeare write ‘Sonnets 1609’ // Studies in Philology. 1991. Vol. 88 (1). P. 69-109.
    Jackson M. P. Rhymes in Shakespeare’s Sonnets: Evidence of date of composition // Notes and Queries. 1999. June. P. 219-222.
    Jackson M. P. Dating Shakespeare: Sonnets: some old evidence revisited // Notes and Queries. 2002. June. P. 237-241.
    Lutsenko E. Muzykalnaya tekhnika shekspirovskogo stikha [Shakespeare’s Verse Musical Technique] // Voprosy literatury. 2008. Issue 3. P. 178-185.
    Shaytanov I. O. A tvorchestvo – fakt biographicheskiy? [Is the Creation a Biographic Fact?] // Voprosy literatury. 2014. Issue 6. P. 97-121.
    Shaytanov I. O. Kommentarii k perevodam, ili Perevod s kommentariem [Comments to Translations or Translation with the Comment] // Inostrannaya literatura. 2014. Issue 9. P. 264-278.
    Shaytanov I. O. Perevod kak interpretatsiya. Shekspirovskie ‘sonety 1603 goda’ [Translation as an Interpretation. Shakespeare’s ‘Sonnets of 1603’] // Inostrannaya literatura. 2016. Issue 5 (forthcoming).
    Vendler H. The Art of Shakespeare’s Sonnets. Cambridge, Mass.; London: The Belknap Press of Harvard U. P., 1997.