Содержание
Select year
 
Все журналы
2017 года
Номер 1
№ 1
Номер 2
№ 2
Номер 3
№ 3


Заголовок формируется программно
 

    Раздел: Сравнительная поэтика
    Страницы: 154-175
    Автор: Сергей Леонидович ФОКИН, филолог, переводчик, историк идей, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры междисциплинарных исследований в области языков и литературы СПбГУ, заведующий кафедрой романских языков и перевода СПбГЭУ. Сфера научных интересов – русская и французская литература и философия, немецко-французские культурные взаимосвязи, поэтика текста, история, теория, философия перевода. Автор многочисленных работ по указанной проблематике, в том числе монографий «Жорж Батай: Философ-вне-себя» (2002), «Фигуры Достоевского во французской литературе XX века» (2013). Email: serge_fokine@mail.ru.
    Author: Sergey Leonidovich FOKIN, philologist, historian of ideas, translator, doctor of philology, associate professor, professor of the department of inter-disciplinary linguistic and literary studies of St. Petersburg State University, head of the department of Romance languages and translation at the St. Petersburg State University of Economics. His academic interests include Russian and French literature and philosophy, the cultural connections between Germany and France, the poetics of text, the history, theory and philosophy of translation. He has written a number of papers on the above subjects, including the monographs George Bataille: A Philosopher beside Himself  [Zhorzh Batay: Filosof-vne-sebya] (2002) and Dostoevsky’s Figures in the 20th-century French Literature [Figury Dostoevskogo vo frantsuzskoy literature XX veka] (2013). Email: serge_fokine@mail.ru.
    Название: Перевод, переводимость и непереводимость в свете формалистической теории. О ранних работах А. В. Федорова
    Title: Translation, Translatability and Untranslatability in the Light of Formalistic Theory. On the Early Works of A. V. Fyodorov
    Аннотация: В статье рассматриваются ранние статьи А. Федорова в контексте развития идей формальной школы. В ходе реконструкции и анализа теоретической концепции молодого ученого уточняется, что в последующей эволюции Федорова сказываются как критика формального метода в советском литературоведении, так и его опыт переводчика, работавшего над русским Прустом.
    Abstract: The article undertakes a literary historical experiment to reproduce the initial premises of the concept of literary translation represented in A. V. Fyodorov’s articles published in the Poetika collection at the end of the 1920s. It also considers the later evolution of Fyodorov’s theoretical views, which were dominated, on the one hand, by elements of self-criticism triggered by accusations of formalism and, on the other, by his real-life experience as a translator. His work on Proust in Russian was guided by the principles of literary faithfulness that were strictly observed by his older colleague, A. Frankovsky. The study establishes that in his work the young Fyodorov, adhering to the (Yu. Tynyanov’s) distinction between tradition and genesis, introduced an innovative definition of translation as a text that belongs to two fundamentally different categories and literary systems. At the same time, it points out that, in assigning the original and the translation to different literary categories, Fyodorov endorsed the notion of untranslatability and came close in this respect to the primary assertion of W. Benjamin’s article, The Task of the Translator, written at approximately the same time.
    Ключевые слова / Keywords: А. Федоров, Ю. Тынянов, история и теория перевода, формальный метод, A. Fyodorov, Yu. Tynyanov, A. Frankovsky, W. Benjamin, history and theory of translation, formal method.
    Фрагмент
    Трагическим летом 1941 года в Ленинграде вышла в свет книга под названием «О художественном переводе» – это была первая научная монография А. Федорова (1906-1997), в ту пору видного ленинградского филолога и лингвиста, зарекомендовавшего себя целым рядом ярких статей по вопросам перевода и сравнительного литературоведения, к тому же известного переводчика с французского, участвовавшего под руководством А. Франковского (1888-1942) в одном из самых грандиозных переводческих начинаний советской культуры 1930-х годов – опыте полного перевода на русский язык эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени» (А. Федоров осуществил перевод двух романов: «Под сенью девушек в цвету» (1935) и «Содом и Гоморра» (1938)).
    Монография «О художественном переводе» ставила ленинградского ученого в первый ряд создателей научной теории литературного перевода в России, к которым следует отнести также М. Алексеева, В. Жирмунского, А. Смирнова. Однако история распорядилась иначе: книга была подписана в печать 13 марта 1941 года, напечатана тиражом 5000 экземпляров, но, по существу, осталась непрочитанной. Действительно, в стране разразилась война, Ленинград замер в убийственной блокаде, в которой вместе с сотнями тысяч горожан погиб страшной смертью А. Франковский#[1]; сам Федоров находился в это лихолетье в действующей армии, получил назначение в  спецредакцию Политуправления Ленинградского фронта, занимался агитацией, убеждавшей немецких солдат сдаваться в плен, случалось, допрашивал пленных, за воинскую службу был награжден орденом Красного Знамени и несколькими медалями. Только после победы он вернулся к научной работе, в 1953 году опубликовал учебное пособие «Введение в теорию перевода», вскоре защитил докторскую диссертацию и в 1956-м стал профессором Ленинградского университета, со временем снискав славу основоположника лингвистической теории перевода.
    С нашей точки зрения, один из главных парадоксов эволюции научной позиции Федорова заключается в том, что его теоретические воззрения развивались как своего рода борьба противоположностей: вступив в науку под знаменем формального метода в литературоведении и оказавшись, по существу, создателем первой по-настоящему научной концепции литературного перевода, ученый в силу разнородных обстоятельств был вынужден отступить от главных теоретических положений своих ранних работ и искать различные формы компромисса между сильными теоретическими идеями и не менее сильными велениями времени. Вся послевоенная научная карьера Федорова складывалась под знаком преодоления, если не отрицания, новаторских идей о литературном переводе, изложенных в книге 1941 года. Она же, в свою очередь, парадоксальным образом отрицала главные теоретические завоевания, которые были представлены в работах конца 1920-х годов, созданных в духе своеобразного воинствующего формализма.
    Действительно, книга «О художественном переводе» явилась замечательным результатом весьма сложной теоретической эволюции. В ней, на наш взгляд, решающую роль сыграли сразу несколько факторов, тесно друг с другом связанных. Во-первых, речь идет о собственно научных мотивах, среди которых ключевым сам ученый считал проблему переводимости/непереводимости литературного произведения: в этом плане допущение непереводимости литературного текста, особенно стихотворного, заложенное в основание теоретической программы конца 1920-х годов, сменилось убежденностью в том, что литературный перевод подчиняется скорее императивам национальной литературной традиции и ожиданиям современного читателя, нежели букве оригинала. Во-вторых, на усложнение теоретической позиции Федорова немало повлиял его опыт литературного переводчика: если поначалу в нем преобладала буквалистская установка на передачу чужестранности подлинника, сложившаяся, судя по всему, под влиянием Франковского (тот в своих переводах стремился к предельной верности внутреннему строю оригинала), то в последующих работах сказывался поиск более компромиссных форм литературного перевода. В-третьих, весьма серьезно сказывались на науке о переводе идеологические битвы эпохи, и в частности, повсеместная борьба с буквализмом, обусловленная генеральным курсом советской культуры 1930-х годов на приближение литературы к массовому читателю, что подразумевало заниженные требования к равноценности перевода и оригинала#[2]. В-четвертых, в эволюции взглядов ученого на перевод нельзя недооценивать определенного влияния того, что можно назвать гнетом университетской институции, где и по сей день теоретическая лингвистика, бывает, культивируется в ущерб изучению классической и новейшей словесности. (Характерно, что в докладе профессора К. Филиппова, прочитанном 29 апреля 1999 года по случаю 80-летия кафедры немецкой филологии СПбГУ, которой Федоров заведовал с 1963 по 1979 год, научные достижения ученого в области теории перевода сводились к  созданию «лингвистической концепции общей теории перевода», резко противопоставленной «литературоведческой концепции перевода» [Филиппов].)
    Не имея возможности разобрать в рамках этой статьи все основания столь радикальной трансформации теоретической позиции Федорова, я хотел бы сосредоточиться здесь, с одной стороны, на историко-теоретической реконструкции исходных стратегем молодого ученого, заявленных в виде своего рода научного манифеста в статьях конца 1920-х годов, а с другой – отметить главные моменты самокритики ученого в книге 1941 года «О художественном переводе», оказавшейся итоговой для первого этапа его научного маршрута.
    Литература
    Азов А. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы. М.: ВШЭ, 2013.
    Беньямин В. Задача переводчика / Перевод с нем. Е. Павлова  //  Деррида Ж. Вокруг Вавилонских башен / Перевод с франц. и коммент. В. Лапицкого. СПб.: Академический проект, 2002. С. 87-111.
    Гинзбург Л. Я. Вспоминая Институт Истории Искусств... // Тыняновский сборник: Четвертые Тыняновские чтения. Рига: Зинатне, 1990. С. 278-289.
    Кукушкина Т. А. К истории секции ленинградских переводчиков (1924-1932) // Институты культуры Ленинграда на переломе от 1920-х к 1930-м годам. (2011). URL: http://www.pushkinskijdom.ru.
    Кумпан К. А. Институт истории искусств на рубеже 1920-1930-х годов // Институты культуры Ленинграда на переломе от 1920-х к 1930-м годам: Материалы проекта. URL: http://www. pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=10460.
    Левит Т. О переводе // Вестник иностранной литературы. 1930. № 1. С. 122-130.
    Тиханов Г. Многообразие поневоле, или Несхожие жизни Густава Шпета / Перевод с англ. Н. Мовниной // Новое литературное обозрение. 2008. № 3 (91). С. 35-63.
    Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977.
    Федоров А. Проблема стихотворного перевода // Временник отдела словесных искусств. Вып. 2. Поэтика. Л.: Academia, 1927. С. 104-118.
    Федоров А. Звуковая форма стихотворного перевода (Вопросы метрики и поэтики) // Временник отдела словесных искусств. Вып. 4. Поэтика. Л.: Academia, 1928. С. 45-69.
    Федоров А. О современном переводе // Звезда. 1929. № 9. С. 185-192.
    Федоров А. О художественном переводе. Л.: ОГИЗ, ГИХЛ, 1941.
    Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. М.: Советский писатель, 1983.
    Федоров А. В. Фрагменты воспоминаний // Портреты и встречи (Воспоминания о Тынянове). М.: Советский писатель, 1983.
    Федоров А. В. О переводчике // Пруст Марсель. В поисках утраченного времени: В сторону Свана / Перевод с франц. А. А. Франковского. СПб.: Советский писатель, 1992. С. 476-478.
    Федоров А. В. О художественном переводе. Работы 1920-1940-х годов. СПб.: Филологический факультет, 2006.
    Филиппов К. А. Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете // URL: http://nemphil.spbu.ru/ images/articles/Tradicii_nemeckoi_filologii_.pdf.
    Финкель А. М. О некоторых вопросах теории перевода // Научные записки Харьковского гос. пед. ин-та иностранных языков. 1939. Т. 1. С. 59-82.
    Фокин С. Л. М. М. Бахтин и перевод как проблема русской мысли // Вестник ЛГУ. 2010. № 4. Т. 2. Философия. С. 189-198.
    Фокин С. Л. О формальном методе в русской теории перевода 1919-1928 гг. // Русская интеллектуальная революция 1900-1930-х годов. Сб. ст. / Под ред. С. Н. Зенкина. М.: НЛО, 2016 (в печати).
    Bibliography
    Azov A. Poverzhennie bukvalisty. Iz istorii khudozhestvennogo perevoda v SSSR v 1920-1960e gody [The Defeated Proponents of Literal Translations. From the History of the Translation of Fiction in the USSR in the 1920s – 1960s]. Moscow: VShE, 2013.
    Benjamin W. Zadacha Perevodchika [The Translator’s Task] / Trans. E. Pavlova // Derridda J. Vokrug vavilonskiykh bashen [On the Towers of Babel] / Trans. and comments by V. Lapitsky. St. Petersburg: Akademicheskiy proekt, 2002. P. 87-111.
    Filippov K. A. Nemetskaya filologiya v Sankt-Peterburgskom gosudarstvennom universitete [German Philology at St. Petersburg State University] // URL: http://nemphil.spbu.ru/images/articles/ Tradicii_nemeckoi_filologii_.pdf.
    Finkel A. M. O nekotorykh voprosakh teorii perevoda [On Certain Issues of Translation Theory] // Nauchnie zapiski Khar’kovskogo gos. ped. in-ta inostrannykh yazykov [Proceedings of the Kharkov State Pedagogical Institute of Foreign Languages]. 1939. Vol. 1. P. 59-82.
    Fokin S. L. M. M. Bakhtin i perevod kak problema russkoy mysli [M. M. Bakhtin and Translation as the Problem of Russian Philosophy] // Vestnik LGU. 2010. Issue 4. Vol. 2. Philosophy. P. 189-198.
    Fokin S. L. O formalnom metode v russkoy teorii perevoda 1919-1928 gg. [On the Formal Approach in the Russian Theory of Translation in 1919-1928] // Russkaya Intellektualnaya Revolutsiya 1900-1930kh godov [The Russian Intellectual Revolution of the 1900-1930s]. Collected papers / Ed. S. N. Zenkin. Moscow: NLO, 2016 (forthcoming).
    Fyodorov A. Problema stikhotvornogo prevoda [The Problem of Poetic Translation] // Vremennik otdela slovesnykh iskusstv [A Periodical of the Department for Modern Arts]. Issue 2. Poetika. Leningrad: Academia, 1927. P. 104-118.
    Fyodorov A. Zvukovaya forma stikhotvornogo perevoda (Voprosy metriki i poetiki) [The Phonetic Aspect of Poetry Translation (Metrics and poetics)] // Vremennik otdela slovesnykh iskusstv [A Periodical of the Department for Modern Arts]. Issue 4. Poetika. Leningrad.: Academia, 1928. P. 45-69.
    Fyodorov A. O sovremennom perevode [On the Contemporary Translation] // Zvezda. 1929. Issue 9. P. 185-192.
    Fyodorov A. O khudozhestvennom perevode [On Literary Translation]. Leningrad: OGIZ, GIKhL, 1941.
    Fyodorov A. V. Fragmenty vospominaniy [Fragments of Memoirs] // Portrety i vstrechi (Vospominaniya o Tynyanove) [Portraits and Meetings (Reminiscences about Tynyanov)]. Moscow: Sovetskiy pisatel’, 1983.
    Fyodorov A. V. Iskusstvo perevoda i zhizn’ literatury [The Art of Translation and the Life of Literature]. Moscow: Sovetskiy pisatel’, 1983.
    Fyodorov A. V. O perevodchike [About a Translator] // Prust Marcel. V poiskakh utrachennogo vremeni: V storonu Svana [B la recherche du temps perdu: Du cmtе de chez Swann] / Trans. A. A. Frankovsky. St. Petersburg: Sovetskiy pisatel’, 1992. P. 476-478.
    Fyodorov A. V. O khudozhestvennom perevode [On Literary Translation]. Collected works of the 1920s – 1940s. St. Petersburg: Filologicheskiy fakul’tet, 2006.
    Ginzburg L. Ya. Vspominaya Institut Istorii Iskusstv... [Remembering the Art History Institute...] // Tynyanovskiy sbornik: Chetvyortie Tynyanovskie Chteniya [Tynyanov Collection of Papers: The Fourth Tynyanov Readings]. Riga: Zinatne, 1990. P. 278-289.
    Kukushkina T. A. K istorii sektsii leningradskikh perevodchikov (1924-1932) [On the History of the Leningrad Group of Translators (1924-1932)] // Instituty kultury Leningrada na perelome ot 1920-kh k 1930-m godam. (2011) [Leningrad’s Institutes of Art and Cultural Studies During the Transition from the 1920s to 1930s. (2011)]. URL: http://www.pushkinskijdom.ru.
    Kumpan K. A. Institut Istroii Iskusstv na rubezhe 1920-1930-kh godov [The Art History Institute between the 1920s and 1930s] // Instituty kultury Leningrada na perelome ot 1920-kh k 1930-m godam: Materialy proekta [Leningrad’s Institutes of Art and Cultural Studies During the Transition from the 1920s to 1930s: Notes for the project]. URL: http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx? tabid =10460.
    Levit T. O perevode [On translation] // Vestnik Inostrannoy literatury [The Review of the Foreign Literature]. 1930. Issue 1. P. 122-130.
    Tihanov G. Mnogoobrazie ponevole, ili Neskhozhie zhizni Gustava Shpeta [Multifariousness under Duress: Gustav Spet’s Scattered Lives] / Trans. N. Movnina // Novoe Literaturnoe Obozrenie. 2008. Issue 3 (91). P. 35-63.
    Tynyanov Yu. N. Poetika. Istoriya literatury. Kino [Poetics. History of Literature. Cinema]. Moscow: Nauka, 1977.